joi, 6 octombrie 2011

Tomas Tranströmer - După moartea Cuiva - Efter Någons Död - After a Death - Apres la mort de quelqu'un

Tomas Tranströmer,
 Premiul Nobel pentru Litratură,
2011 

După moartea Cuiva (Efter Någons Död)
în limba română de Horia Muntenus



Dacă existența a fost un șoc
Ea și-a lăsat în urmă coada lungă de cometă orbitoare.
Ne ține înlăuntrul zâmbetului. Ea face imaginile tv de zăpadă
Și se așează în picături de îngheț pe firele de curent aeriene.


Se poate aluneca mai departe încet schiind în iarna soarelui
În această sită dacă atârnă câteva frunze
Seamănă cu paginile rupte din cartea veche de telefon
Numele înghițite de frig.


Este încă frumos să aud inima cum bate
Dar de-atâtea ori umbra pare mai vie decât trupul
După cum un samurai neînsemnat
Lângă armura sa din solzi negri de dragon șade alături.




Efter Någons Död

Det var en gång en chock
som lämnade efter sig en lång, blek, skimrande kometsvans.
Den hyser oss. Den gör TV—bilderna suddiga.
Den avsätter sig som kalla droppar på luftledningarna.

Man kan fortfarande hasa fram på skidor i vintersolen
mellan dungar där fjolårslöven hänger kvar.
De liknar blad rivna ur gamla telefonkataloger—
abonnenternas namn uppslukade av kölden.

Det är fortfarande skönt att känna sitt hjärta bulta.
Men ofta känns skuggan verkligare än kroppen.
Samurajen ser obetydlig ut
bredvid sin rustning av svarta drakfjäll.



After a Death (Efter Någons Död)

translated by Robert Bly


Once there was a shock
that left behind a long, shimmering comet tail.
It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.
It settles in cold drops on the telephone wires.


One can still go slowly on skis in the winter sun
through brush where a few leaves hang on.
They resemble pages torn from old telephone directories.
Names swallowed by the cold.


It is still beautiful to hear the heart beat
but often the shadow seems more real than the body.
The samurai looks insignificant
beside his armor of black dragon scales.

APRES LA MORT DE QUELQU'UN

en française par Antoine Zygfryd
Mars 2011

Ce fut un choc
Suivi par l'immense queue d'une comète scintillante et blême.
Qui nous héberge.Brouille les images télévisées.
Et se dépose en gouttes froides sur les conduites aériennes.


On passe encore à ski dans le soleil d'hiver
Entre des bouquets d'arbres où le feuillage perdure
Et rappelle les feuilles arrachées à un vieil annuaire.
Le nom des abonnés dévoré par le froid.


Il est encore agréable de sentir son coeur battre
Mais souvent l'ombre paraît plus réelle plus réelle que le corps.
Le samouraï paraît insignificant
à côté des écailles de dragon de son armure noire.


http://www.youtube.com/watch?v=iK58QSOR5xg&feature=results_video&playnext=1&list=PLADB6803DD77E3710

Après une mort - poèmeApres la mort de quelqu'un (Efter Någons Död)

Traduit (de l'anglais) par Sylvie Braibant
06.10.2011


Une fois il y eut un choc
Qui laissa derrière lui une longue, miroitante queue de comète.
Cela nous fit rester à l’intérieur. Cela mit de la neige dans les images de la télévision.


Cela mit des gouttes glacées sur les fils du téléphone.
L’on pouvait encore passer lentement à skis sous le soleil d’hiver
A travers des broussailles dans lesquelles s’accrochaient quelques feuilles.


Elles ressemblaient à des pages arrachées de vieux annuaires téléphoniques.
Les noms avaient été avalés par le froid.


C’est encore beau d’entendre un cœur battre
Mais souvent l’ombre semble plus réelle que le corps.
Le samouraï semble insignifiant
Derrière son armure d’écailles noires de dragon.